外来词 编辑
外来语,又称为外来词、借用语、借词,是一种语言从别的语言借来的辞汇。一般情况下,外来词不包括意译词,仅指那些连音带义吸收的词汇。
1
相关
浮图或浮屠,佛家语,也是汉语外来词,即“佛陀”的佛之一。其梵语词根本意为“已经觉悟”,佛陀即觉。
香港粤语亦称港式粤语、港式广东话、香港话,为香港人的通用语,香港人一般惯称为“广东话”或“中文”。香港粤语源于广州,故与广州话互通。因为粤语地区各地交流频密,部分香港粤语词汇被借用至其他地区,包括回流广州,互相影响。香港粤语加入了不少英语及其他外来词,亦有口语、俚语、及脏话,以及术语等。
台文,或称为台语白话文、台湾话文、台语文,是一种符合并融合台语语法、本身词汇以及外来词的书写系统,主要流行于台湾、福建、广东一带、新加坡以及马来西亚。传统的台文型式是由汉字行文所组成的;随着传教士来到东亚,为了传教需要另外发展出一套以罗马字为书写文字的白话字。两者皆为今日台文书写上的优势系统,甚至以两者一同行文而产生了汉罗混写的书写模式。由于母语文教育的缺乏,使用台语的台湾人有九成以上是台文文盲或半文盲且不自知;因此,台湾人于报章、媒体以及互联网上经常以华文音义相近的字词来书写母语,导致许多错别字的产生。
浮图或浮屠,佛家语,也是汉语外来词,即“佛陀”的佛之一。其梵语词根本意为“已经觉悟”,佛陀即觉。
香港粤语亦称港式粤语、港式广东话、香港话,为香港人的通用语,香港人一般惯称为“广东话”或“中文”。香港粤语源于广州,故与广州话互通。因为粤语地区各地交流频密,部分香港粤语词汇被借用至其他地区,包括回流广州,互相影响。香港粤语加入了不少英语及其他外来词,亦有口语、俚语、及脏话,以及术语等。
台文,或称为台语白话文、台湾话文、台语文,是一种符合并融合台语语法、本身词汇以及外来词的书写系统,主要流行于台湾、福建、广东一带、新加坡以及马来西亚。传统的台文型式是由汉字行文所组成的;随着传教士来到东亚,为了传教需要另外发展出一套以罗马字为书写文字的白话字。两者皆为今日台文书写上的优势系统,甚至以两者一同行文而产生了汉罗混写的书写模式。由于母语文教育的缺乏,使用台语的台湾人有九成以上是台文文盲或半文盲且不自知;因此,台湾人于报章、媒体以及互联网上经常以华文音义相近的字词来书写母语,导致许多错别字的产生。
台文,或称为台语白话文、台湾话文、台语文,是一种符合并融合台语语法、本身词汇以及外来词的书写系统,主要流行于台湾、福建、广东一带、新加坡以及马来西亚。传统的台文型式是由汉字行文所组成的;随着传教士来到东亚,为了传教需要另外发展出一套以罗马字为书写文字的白话字。两者皆为今日台文书写上的优势系统,甚至以两者一同行文而产生了汉罗混写的书写模式。由于母语文教育的缺乏,使用台语的台湾人有九成以上是台文文盲或半文盲且不自知;因此,台湾人于报章、媒体以及互联网上经常以华文音义相近的字词来书写母语,导致许多错别字的产生。
台文,或称为台语白话文、台湾话文、台语文,是一种符合并融合台语语法、本身词汇以及外来词的书写系统,主要流行于台湾、福建、广东一带、新加坡以及马来西亚。传统的台文型式是由汉字行文所组成的;随着传教士来到东亚,为了传教需要另外发展出一套以罗马字为书写文字的白话字。两者皆为今日台文书写上的优势系统,甚至以两者一同行文而产生了汉罗混写的书写模式。由于母语文教育的缺乏,使用台语的台湾人有九成以上是台文文盲或半文盲且不自知;因此,台湾人于报章、媒体以及互联网上经常以华文音义相近的字词来书写母语,导致许多错别字的产生。
台文,或称为台语白话文、台湾话文、台语文,是一种符合并融合台语语法、本身词汇以及外来词的书写系统,主要流行于台湾、福建、广东一带、新加坡以及马来西亚。传统的台文型式是由汉字行文所组成的;随着传教士来到东亚,为了传教需要另外发展出一套以罗马字为书写文字的白话字。两者皆为今日台文书写上的优势系统,甚至以两者一同行文而产生了汉罗混写的书写模式。由于母语文教育的缺乏,使用台语的台湾人有九成以上是台文文盲或半文盲且不自知;因此,台湾人于报章、媒体以及互联网上经常以华文音义相近的字词来书写母语,导致许多错别字的产生。
台文,或称为台语白话文、台湾话文、台语文,是一种符合并融合台语语法、本身词汇以及外来词的书写系统,主要流行于台湾、福建、广东一带、新加坡以及马来西亚。传统的台文型式是由汉字行文所组成的;随着传教士来到东亚,为了传教需要另外发展出一套以罗马字为书写文字的白话字。两者皆为今日台文书写上的优势系统,甚至以两者一同行文而产生了汉罗混写的书写模式。由于母语文教育的缺乏,使用台语的台湾人有九成以上是台文文盲或半文盲且不自知;因此,台湾人于报章、媒体以及互联网上经常以华文音义相近的字词来书写母语,导致许多错别字的产生。