翟理斯,汉学家、前英国驻华外交官。曾在查特豪斯公学就读,在剑桥大学中文教授达35年之久。他修改了威妥玛建立的汉语罗马化体系,形成了广为人知的的威妥玛拼音。一生翻译了许多孔子、老子、庄子等中国古代思想家著作。1892年,出版《汉英词典》。
汉语拼音,简称拼音,是一种以拉丁字母为现代标准汉语标音的方案,为现代标准汉语罗马拼音的国际标准规范。汉语拼音在中国大陆和新加坡作为基础教育内容全面使用,是义务教育的重要内容。在海外,特别是常用现代标准汉语的地区如新加坡、马来西亚、菲律宾和美国唐人街等,目前也在汉语教育中进行汉语拼音教学。台湾自2008年开始,中文译音使用原则也采用汉语拼音,但部分地名、道路名称仍采用威妥玛拼音、邮政式拼音、国语罗马字、国语注音符号第二式抑或通用拼音,护照姓名亦无规定须使用汉语拼音。
天玉里,为台湾台北市士林区之一村里,属于天母台北市次分区列表。
天玉里英文名于中华邮政“村里中英对照文字档”中为"Tianyu Vil.",于士林区公所为汉语拼音之“TianYu Li”,而威妥玛拼音为“T'ian Yu Li”。
邮政式拼音是一个以拉丁字母拼写中国地名的系统。始于清朝,1906年春季于上海举行的帝国邮电联席会议通过其使用。此系统对中国地名的拉丁字母拼写法进行统一和规范。帝国邮电联席会议决定,基本上以翟理斯所编《华英字典》中的拉丁字母拼写法为依据。《华英字典》所用的拼音实际为威妥玛拼音。为了适合打电报的需要,会议决定不采用任何附加符号。
理雅各拼音是官话汉字拉丁化的一种方案, 为19世纪的汉学家理雅各所创,但已经被威妥玛拼音所取代。该拉丁化方案目前仍可在理雅各的一些翻译作品中出现,例如《易经》。
《林语堂当代汉英词典》是林语堂编纂的中英词典,1972年由香港中文大学出版。共收录约8千个字首、约8万5千个范例和词条,包括许多新词。当时由林语堂发明的“上下形检字法”并不流行。1978年,香港中文大学出版《林语堂当代汉英词典增编索引》附加威妥玛拼音和部首检字法。1987年,由林语堂的女儿林太乙和女婿黎明编纂《最新林语堂当代汉英词典》。1999年,香港中文大学根据原版推出免费网络版。
台湾的拼音系统争议起源于1990年代末期。1945年台湾结束日治时期之后,早年无论政府或民间皆使用威妥玛拼音,1996年经济建设委员会在国际化的要求下,以内部行政协调方式,决定以注音二式作为统一全国街路译名的版本,中华民国交通部并行文各交通单位开始执行。然而当时陈水扁任市长的台北市政府认为注音二式不适合国际化的需求,遂于1998年推出与汉语拼音相似度极高的通用拼音,而宜兰县、基隆市的路标则以台语音译,遂演变成中央和地方之间的矛盾。
翟理斯,汉学家、前英国驻华外交官。曾在查特豪斯公学就读,在剑桥大学中文教授达35年之久。他修改了威妥玛建立的汉语罗马化体系,形成了广为人知的的威妥玛拼音。一生翻译了许多孔子、老子、庄子等中国古代思想家著作。1892年,出版《汉英词典》。
汉语拼音,简称拼音,是一种以拉丁字母为现代标准汉语标音的方案,为现代标准汉语罗马拼音的国际标准规范。汉语拼音在中国大陆和新加坡作为基础教育内容全面使用,是义务教育的重要内容。在海外,特别是常用现代标准汉语的地区如新加坡、马来西亚、菲律宾和美国唐人街等,目前也在汉语教育中进行汉语拼音教学。台湾自2008年开始,中文译音使用原则也采用汉语拼音,但部分地名、道路名称仍采用威妥玛拼音、邮政式拼音、国语罗马字、国语注音符号第二式抑或通用拼音,护照姓名亦无规定须使用汉语拼音。
下表是用罗马字的形式拼出汉姓,并由百家姓排列。由于各地发音方式的不同,以及拼法系统的不一样,因此不同地区的姓氏罗马字形式差别很大。
中国大陆、香港、澳门、台湾、新加坡、韩国、越南、马来西亚、印尼等地各有不同的系统以拉丁字母转写中文。以下列出各地区翻译姓氏的系统。中国大陆根据汉语拼音;中华民国则可让民众从威妥玛拼音、国语注音符号第二式、通用拼音与汉语拼音中自行选择;香港和澳门都根据广州话发音来翻译,其中香港采用香港政府粤语拼音,澳门采用澳门政府粤语拼音;马来西亚和新加坡则根据各种不同方言的发音来翻译。此外,同一字可能有多于一种拼法,本页面以常用次序列出。