圣经恢复本,是李常受主持翻译的多种语言的圣经译本和研读本《圣经》,包括英文、中文、西班牙文、韩文、俄文、日文、 葡萄牙文、法文、德文、波兰文、菲律宾语、宿雾语、印尼文、马来文、泰文和高棉文等语种。中、英文的《新约》恢复本完成于1987年,英文《旧约》恢复本完成于1997年,中文《旧约》恢复本完成于2003年。
《月亮忘记了》是台湾绘本作家几米所创作的绘本作品,创作于1999年9月。除繁体中文外,亦被翻译成简体中文、日文、韩文、法文、英文、意大利文、波兰文、西班牙文、泰文等外语;《月亮忘记了》绘本的主轴,是在讲述一名单亲家庭的小男孩,有一天遇见了从天上掉下来的月亮之后交织而成的故事,由于当初出版时甫经历921大地震,因此成为许多人疗愈内心的作品。
兰甘亨碑是一方素可泰王朝兰甘亨下令制作的石碑,刻于1292年,是目前已知最早的泰文文献。1833年由当时出家为僧的泰王蒙固在素可泰城发现。 2003年,联合国教科文组织将该碑文列入世界记忆计划。
兰甘亨,又称兰甘亨大帝,或译拉玛甘亨、兰摩堪亨,《元史》称敢木丁,他是素可泰王国泰国君主列表第三代君主,约1279年至1298年间在位。兰甘亨是前任国王班孟的弟弟。兰甘亨扩张了素可泰王国的版图,创制泰文,正式以上座部佛教为国教,被后世尊称为兰甘亨大帝。
《琢玉诗词》,又译《琢玉吟诵》,是泰国诗琳通公主翻译的泰语诗集,收录21位中国古代诗人的唐诗和宋词泰文译本34首。1998年5月,泰国法政大学艺术系中文专业将诗琳通公主于1982年至1989年学习汉语期间翻译的100多首诗词当中,精选出泰国读者熟悉的34首予以出版,将其命名为《琢玉诗词》;直至2001年,《琢玉诗词》已经再版了5次。也是泰国第一本中国古典诗词译本。
杨红樱,四川成都人,中国大陆儿童文学作家,中国作家协会会员,四川省作协副主席,成都文联副主席。其作品销量已超过5000万册,并被翻译为英文、韩文、泰文、德文、西班牙文等语言。杨红樱所著的儿童文学《淘气包马小跳》系列自2003年出版以来,受到了大陆小学生的喜爱,累计销量超过3000万册。其作品一直坚持“教育应该把人性关怀放在首位”的理念,在中小学校产生了广泛的影响,被誉为“中国童书皇后”。
古兰塔文是公元6至19世纪南印度泰米尔语使用者所广泛使用于书写梵语之文字,是婆罗米文之子书写系统,传统上在泰米尔纳得邦和喀拉拉邦使用。古兰塔文源自帕拉瓦文,与泰米尔文和瓦德茹得文同源,衍生了马拉雅拉姆文,经早期帕拉瓦文与泰文和爪哇文等东南亚与印度尼西亚文字以及僧伽罗文与蒂格拉里文有紧密关系。早期古兰塔文曾用于书写梵文典籍、铜刻和印度教寺庙中石碑,亦曾用于书写梵——泰米尔混合文语,于七世纪演变成中世古兰塔文,到八世纪演变成过渡古兰塔文,直至十四世纪最终变成现代古兰塔文沿用至今。
谢慧如,泰文名比差·披实甲盛,泰国企业家、慈善家、侨领。
圣经恢复本,是李常受主持翻译的多种语言的圣经译本和研读本《圣经》,包括英文、中文、西班牙文、韩文、俄文、日文、 葡萄牙文、法文、德文、波兰文、菲律宾语、宿雾语、印尼文、马来文、泰文和高棉文等语种。中、英文的《新约》恢复本完成于1987年,英文《旧约》恢复本完成于1997年,中文《旧约》恢复本完成于2003年。
圣经恢复本,是李常受主持翻译的多种语言的圣经译本和研读本《圣经》,包括英文、中文、西班牙文、韩文、俄文、日文、 葡萄牙文、法文、德文、波兰文、菲律宾语、宿雾语、印尼文、马来文、泰文和高棉文等语种。中、英文的《新约》恢复本完成于1987年,英文《旧约》恢复本完成于1997年,中文《旧约》恢复本完成于2003年。