葡萄牙文 编辑
葡萄牙语正写法是指导葡萄牙语书写的规则,其字母系统在拉丁字母的基础上,使用尖音符扬抑符抑音符波浪号软音符来表示重音元音高低、鼻音化和一些其它声音变化。变音字母和复合字母不会作为单独的字符计数,以便进行整理。
2
相关
圣经恢复本,是李常受主持翻译的多种语言的圣经译本和研读本《圣经》,包括英文、中文、西班牙文、韩文、俄文、日文、 葡萄牙文、法文、德文、波兰文、菲律宾语、宿雾语、印尼文、马来文、泰文和高棉文等语种。中、英文的《新约》恢复本完成于1987年,英文《旧约》恢复本完成于1997年,中文《旧约》恢复本完成于2003年。
大三巴牌坊是澳门天主之母教堂正面前壁的遗址,属于“圣保禄学院天主之母教堂遗址”的组成部分之一,亦是澳门的标志性建筑物之一。“大三巴”一名为华人对圣保禄学院及教堂的称呼,出自圣保禄的葡萄牙文“São Paulo”的汉语译音。
福尔摩沙人,有时被写作福尔摩莎人,福尔摩沙是欧美世界较早期时对台湾岛的称呼,故称住在此岛的住民为福尔摩沙人,意即福尔摩沙/福尔摩莎岛上的居民,源自西方称台湾的拉丁文及葡萄牙文惯用词“”。福尔摩沙之名远早于台湾,而欧美国家曾长期普遍使用福尔摩沙之称呼至二十世纪下半叶。“福尔摩沙人”此语后则泛指出身台湾者,以区隔外来之中国人。近年来则可与广义的台湾人通用,因而也有台湾人以本词作为自称。
拉美社,全名为拉丁美洲通讯社,设于古巴,是直接接受古巴共产党中央委员会管辖的官方通讯社。1959年4月创设于古巴首都哈瓦那。拉美社负责把国际消息经过筛选后统一发放给古巴国内的新闻媒体,也负责将古巴国内的状况经过汇整后发放给国际间各大媒体报导用。拉美社在全球共有37个分社,每天用西班牙文、英文、葡萄牙文、意大利文、俄文和土耳其文发稿400多条。
日欧比较文化》,16世纪葡萄牙传教士路易斯·弗洛伊斯所撰。路易斯·弗洛伊斯于1562年到日本传教,居住数十年,熟悉日本文化,这部著作就是他把日本、欧洲两地文化作比较研究后写成的小册子,是为研究当时日本民族、思想、宗教、风俗、社会等方面的重要史料。原书用葡萄牙文写成,现今有德文、日文、中文等语言译本。
福尔摩沙一词音译自拉丁文及葡萄牙文的“”,均为“美丽”之意,也写作福尔摩莎、福摩萨、浩愈磨沙。15世纪以来,自地理大发现开始,葡萄牙人在全球开辟新航线后,世界上许多地方便以福尔摩沙命名,遍布欧洲、非洲、北美洲、南美洲、亚洲和大洋洲;地形亦包括海湾、海滩、岛屿、山脉、河流、湖泊、城市等。在世界各地称为“福尔摩沙”的地方发现的生物物种,经常都以“福尔摩沙”命名;包括原有的阴性词,也包括其阳性形式。该词现今常用做台湾的代称,传说16世纪葡萄牙人航海时发现台湾,便说出:“”
FunOrb 是一个以Java为游戏引擎的网页游戏平台,开发公司为Jagex Ltd.。 FunOrb的游戏类型与Runescape略为不同,前者为小型游戏而后者则为大型多人在线角色扮演游戏。现时Funorb总共有4个版本,分别是英文、德文、法文及葡萄牙文。于2009年12月3日,Jagex推出了第一款手机游戏,Bouncedown,予IPhone及IPod touch。
温达卢咖喱是一种起源于是前葡萄牙殖民地印度果阿邦的咖喱料理,这个字来自于葡萄牙文“Vinha De Alhos”,为酒或酒醋与蒜的意思。通常由猪肉制成,但也可以由任何种类的肉制成,包括牛肉,羊肉和鸡肉。
温达卢咖喱是一种起源于是前葡萄牙殖民地印度果阿邦的咖喱料理,这个字来自于葡萄牙文“Vinha De Alhos”,为酒或酒醋与蒜的意思。通常由猪肉制成,但也可以由任何种类的肉制成,包括牛肉,羊肉和鸡肉。
《澳门市街道名册》,简称市街名册、街名部,葡萄牙文起初原名为 ,最初是一部由澳葡政府不定期出版的名册,只记录了整个澳门半岛所有已被官方刊宪命名的街道及其相关资料。第一个正式版本是于1906年发行的“1905年版”,仅由葡文书写;1925年起加插其他公共地方的资料;1957年起则为中文及葡文双语版本;1995年开始出印关于海岛市街道的《海岛市街道》袖珍名册;2003年起则整合为同一本名册记述全澳门所有街道。现最新版本为2017年版。其中1993年及之前的版本常被用作研究澳门街道历史的主要参考文献之一。