钦定版圣经 编辑
钦定版圣经,又称詹姆士王译本或詹姆士王圣经,由英格兰国王詹姆斯一世的命令下翻译的英文版本圣经,于1611年出版,自诞生至今一直都是英语世界极受推崇的圣经译本,也称为英王詹姆士译本或英皇钦定本等。英王钦定本圣经是英国国教会官方批准的第三部圣经,第一部是1535年出版的《大圣经》,第二部是1568年出版的“主教圣经”。但早期译本都有问题,所以当时的英国国王詹姆斯授权翻译一本新的英语圣经。詹姆斯给译者一些指示,要他们确保新的译本符合英国国教的治理方式,反映国教的主教制度。有47位学者参与了钦定本圣经的翻译,他们都是英国国教的成员。钦定版圣经除了39卷旧约圣经、27卷新约圣经外,亦包括14卷次经
1
相关
现代英语,又称新兴英语,是指现代使用的英语,其产生开始于元音大推移,大致完成于1550年。在语言学英语史角度来看,现代英语包含了中古英语后期的英语。撇除个别的词汇差异,诸如威廉·莎士比亚作品及《钦定版圣经》等17世纪初的读物,可视为现代英语;若作更确切划分,则属于近代英语。大多数通晓21世纪初英语的人大致读懂这些书籍。
时代论,又称时代主义,是一种基督教末世论、未来主义、释经学理论,相信神在《圣经》圣约中透过一系列的“时代”,或历史上的时期,以不同方式而完成给与人类的启示,属于千禧年前论的一种形式,活跃于许多保守派基督新教信徒和其他保守派基督徒团体中。“Dispensation”一词相信来自英王钦定版圣经的《以弗所书》第3章第2-4节,不过亦有反对者认为此用法与其希腊文原文在《圣经》中的意义不同。
丁道尔译本,通常指丁道尔翻译的圣经。丁道尔的译本是英语世界中第一本直接译自希腊语和希伯来语的圣经。丁道尔在被烧死之前,译完了新约和旧约的一半。1522年,他得到了马丁路德翻译的路德版圣经,受其启发,决定将圣经翻译到英语中。1526年至1536年十年间,丁道尔将新约及旧约的一半译为英语。丁道尔的圣经对后世的译本产生了深刻的影响,为后来的《马太圣经》,英国第一本官方认可的《大圣经》,以及《日内瓦圣经》奠定了基础。钦定版圣经有百分之八十多来自丁道尔翻译的圣经。有人说,英语圣经的历史开始于丁道尔,而非威克里夫。
丁道尔译本,通常指丁道尔翻译的圣经。丁道尔的译本是英语世界中第一本直接译自希腊语和希伯来语的圣经。丁道尔在被烧死之前,译完了新约和旧约的一半。1522年,他得到了马丁路德翻译的路德版圣经,受其启发,决定将圣经翻译到英语中。1526年至1536年十年间,丁道尔将新约及旧约的一半译为英语。丁道尔的圣经对后世的译本产生了深刻的影响,为后来的《马太圣经》,英国第一本官方认可的《大圣经》,以及《日内瓦圣经》奠定了基础。钦定版圣经有百分之八十多来自丁道尔翻译的圣经。有人说,英语圣经的历史开始于丁道尔,而非威克里夫。
公认文本,是欧洲宗教改革时期出版的希腊语新约文本,由天主教学者伊拉斯谟所编订,是印刷的文本,而非手抄的抄本。公认文本是宗教改革时期众多译本所依据的文本,著名的英语钦定版圣经,就是根据此文本翻译的。
史特朗经文汇编》是一部由美国圣经学者、卫理宗信徒詹姆士·史特朗主持编纂的英文钦定版圣经的经文汇编,初版于1890年。史特朗是当时德鲁神学院的解经学神学教授。这是一本钦定版圣经中的每个词汇与原文词汇的详尽对照。它已经成为钦定版圣经最广泛使用的经文汇编,也是一本在圣经研究者中间得到广泛使用的的工具书。
司可福串注圣经是一种广为流传的研读本圣经,在第二次世界大战结束时已经发行了200万册。由美国神学家司可福、毕尔逊等7位作者编写,由牛津大学出版社出版,其基础经文是传统的钦定版圣经。1909年初版,1917年又发行修订版。
经外书是对基督教圣经部分经书的称呼,类似次经,不过所指略为不同。经外书泛指新教教徒认定;天主教所属圣经与新教圣经中差异的部分多余经文。经外书产生的主因,在于1611年钦定版圣经后,新教教会陆续将部分经文自圣经中删除,用意为大众提供比较短小、经济的圣经版本。至此,多数新教信徒认为此部分遭删除经文属天主教,并称为经外书。
弗雷德里克·斯克里夫纳,英国的新约学者,英语修订版圣经委员会的成员。但他主张翻译圣经的人使用拜占庭文本类型,而不是亚历山大文本。他曾经仔细地查考钦定版圣经所用的公认文本,发现其译者们主要跟从泰奥多尔·贝扎1598年的版本,但也参考了罗伯特·司提反的文本,此外也参考了武加大译本的版本。他发现钦定本圣经在139处地方与贝扎的文本不一致。其中59处地方与司提反1550年的文本是一致的。其他几十处地方,他常常能在伊拉斯谟的版本中或是在《康普鲁顿合参本》中找到对应。但在一些地方,他却找不到与钦定本对应的希腊语文本,而在拉丁武加大圣经中找到了对应,比如在约翰福音10:16,希腊语是“合成一群”,但钦定本是“合成一圈”,与武加大译本 "unum ovile"一致。再如,使徒行传9:6的前半句话“扫罗惊恐地说道,主,要我做什么?”也是源自拉丁武加大译本。
新标点和合本于1988年出版,由联合圣经公会组织圣经学者、翻译顾问和编辑人员,以《和合本》为基础展开修订。《新标点和合本》在用语和文体上基本没有改动。目前香港圣经公会销售的中文圣经,主要也是以《新标点和合本》和《和合本修订版》为主。1988年《新标点和合本》与1919年《和合本》的关系,就像是1769年《钦定版圣经》与1611年《钦定版圣经》,前者更新了拼写与标点,使之和现代一致。