阿Sir 编辑
阿Sir,通俗读音没有带有英语的“r”音,此外也有读作阿蛇,被认为是中国大陆口音。“阿Sir”是香港和其他粤语使用地区人宜的惯用语,借用自英文爵士〈是对男士的雅称,以表示向被称呼者表达尊重以及敬意,用法不制限于有爵士名衔者〉,但是有一点与英文不同的,是英语中不限制于对年长者使用此称呼,年少者亦可使用,例如英语中侍应对着年青甚至男孩顾客,亦可以称为Sir,在香港则通常不会这样使用,较年少者通常称为先生
5
图片 0 图片
评论 0 评论
匿名用户 · [[ show_time(comment.timestamp) ]]
[[ nltobr(comment.content) ]]
相关
红头阿三,原为旧时对上海上海公共租界的锡克教巡捕的俗称,当时香港的对应称呼是摩罗差。其衍生为指向印度或印度人的“印度阿三”、“阿三”或“三哥”等词语仍然是比较流行的网络用语。“红头”的来源是因为当时的印度巡捕以锡克教徒为多,通常佩戴红色头巾;阿三的起源说法则不一,说法之一是,英国体系警察的称呼阿Sir的转音;而另一种说法是,旧时上海的印度巡捕对英国长官经常回答“Yes, I see.”,而“I see”与上海话的“阿三”谐音。
红头阿三,原为旧时对上海上海公共租界的锡克教巡捕的俗称,当时香港的对应称呼是摩罗差。其衍生为指向印度或印度人的“印度阿三”、“阿三”或“三哥”等词语仍然是比较流行的网络用语。“红头”的来源是因为当时的印度巡捕以锡克教徒为多,通常佩戴红色头巾;阿三的起源说法则不一,说法之一是,英国体系警察的称呼阿Sir的转音;而另一种说法是,旧时上海的印度巡捕对英国长官经常回答“Yes, I see.”,而“I see”与上海话的“阿三”谐音。
红头阿三,原为旧时对上海上海公共租界的锡克教巡捕的俗称,当时香港的对应称呼是摩罗差。其衍生为指向印度或印度人的“印度阿三”、“阿三”或“三哥”等词语仍然是比较流行的网络用语。“红头”的来源是因为当时的印度巡捕以锡克教徒为多,通常佩戴红色头巾;阿三的起源说法则不一,说法之一是,英国体系警察的称呼阿Sir的转音;而另一种说法是,旧时上海的印度巡捕对英国长官经常回答“Yes, I see.”,而“I see”与上海话的“阿三”谐音。