汉语助词,汉语文法术语,指的是一种助词,属于虚词,附着在其他词汇、词组,或是句子上,作为辅助之用。。通常用于句子前、中、后,表示各种语气;或是用于语句中间,表示结构上的关系。
标准英语,指在使用英语,而且将英语视为全国性标准语言的国家中,被认定为具标准语地位的英语。它涵括了文法、词语、拼音及发音。在英格兰,公认发音被认为是标准英语;在苏格兰,则是苏格兰标准英语。在美国,意指通用美式英语。在澳大利亚,则是通用澳大利亚语。跟其他标准语不同,标准英语没有一个统一的官方标准或是中央标准,只是约定俗成的产物。
白俄罗斯语,简称白俄语,又译白罗斯语,是白俄罗斯的两种官方语言之一。是斯拉夫语族东斯拉夫语支的语言,音韵、文法以及词汇接近乌克兰语。虽然是白俄罗斯的官方语言,但在白俄罗斯,俄语的流通度最高。
后置词在文法里是一种介词或助词,其作用为建立受词与句子中其他部分的关系,通常用来表示位置、时间、作用对象或行为主体等。与前置词相反,后置词的使用位置是在被修饰的受词之后。
噶哈巫语文法为基于噶哈巫语之文法。在文法的分类上台湾南岛语言并不同于一般的分析语或其它综合语里的动词、名词、形容词、介词和副词等之基本词类分类。比如台湾南岛语里普遍没有副词,而副词的概念一般以动词方式呈现、可称之为“副动词”,类之于俄语里的副动词。对于数、格及时态改变时语词的变化方面。噶哈巫语只有代词本身会依格之不同而进行变格运作。谓语本身不会依人称、数、性之变化而进行变位运作;而是基于已然语气及非已然语气、以主事及非主事的观点结合时体气语词,再配合谓语的时态、体、语气进行来运作。基本的文法分类是将噶哈巫语词类之词缀、字词结构及分类法,对比分析语等之词类分类法加以条析判别。
机器翻译属于计算语言学的范畴,其研究借由计算机程序将文字或演说从一种自然语言翻译成另一种自然语言。简单来说,机器翻译是将一个自然语言的字辞取代成另一个自然语言的字辞。借由使用语料库的技术,可达成更加复杂的自动翻译,包含可更佳的处理不同的文法结构、辞汇辨识、惯用语的对应等。
语序是一种文法上的词汇的顺序,任何语言都有主词、受词、动词之分,因此就出现了语序和语法格的问题,多数的语言都有一种主要的语序,如汉语、英语等,但是有时不只有一种,像德语、荷兰语等语言有次要的语序,另一方面,有些语言由于格相当地清楚因而语序相当地自由,像排湾语、拉丁语、芬兰语等,德语在相当程度上也是如此,不过德语的语序并非完全地自由,动词不能任意变换位置,且德语除了阳性单数以外,其余状况的主宾格同形。许多语言同时具备格变化和特定的语序。
在文学及文法中,第一人称,即自称,是人称的一种,用来表示说话方的人自己。以第一人称的角度来叙事,是一种重要的文学手法。
皮钦语,又称混杂语言,这种语言来自于两个或两个以上的群体,他们之间没有共同语言,为了彼此沟通而发展出的语言,跟一般语言相较,皮钦语的地位通常较低。当皮钦语进一步发展,成为母语,出现完整文法,则形成稳定版本的混杂语——克里奥尔语。
美国手语是美国、加拿大英语地区及墨西哥部分地区里,最常被使用的手语。一如其他手语,美国手语的文法和语法都和当地的口语不尽相同。目前还没有可靠的调查,证实美国手语的母语使用人口;一般估计在二十万至二百万人之间。