印度文字资讯交换码是一种编码系统,其对象为多种在印度所使用的书写系统。它包含婆罗米系文字,所支援的文字包含了:阿萨姆文、孟加拉文、天城文、古吉拉特文、古木基文、卡纳达文、马拉雅拉姆文、奥里亚文、泰米尔文和泰卢固文。
它不支援由阿拉伯文所衍生出来的印度书写系统。
但它仍混和使用喀什米尔语、信德语、乌尔都语、波斯语、普什图语和阿拉伯语。由阿拉伯语衍生的书写系统则采用之后的波斯阿拉伯文字资讯交换码。
加尔各答国家图书馆罗马化是在印度-雅利安语支词典和文法中最广泛使用的转写方案。这种转写方案也叫做“Library of Congress”,并且近乎等同于 ISO 15919 的可能变体之一。下表基本上使用天城文,但包括了来自卡纳达文, 泰米尔文, 马拉雅拉姆文和孟加拉文的字母来展示非天城文字符的转写。本方案是用来转写梵语的 IAST 方案的扩展。
古兰塔文是公元6至19世纪南印度泰米尔语使用者所广泛使用于书写梵语之文字,是婆罗米文之子书写系统,传统上在泰米尔纳得邦和喀拉拉邦使用。古兰塔文源自帕拉瓦文,与泰米尔文和瓦德茹得文同源,衍生了马拉雅拉姆文,经早期帕拉瓦文与泰文和爪哇文等东南亚与印度尼西亚文字以及僧伽罗文与蒂格拉里文有紧密关系。早期古兰塔文曾用于书写梵文典籍、铜刻和印度教寺庙中石碑,亦曾用于书写梵——泰米尔混合文语,于七世纪演变成中世古兰塔文,到八世纪演变成过渡古兰塔文,直至十四世纪最终变成现代古兰塔文沿用至今。
印度文字资讯交换码是一种编码系统,其对象为多种在印度所使用的书写系统。它包含婆罗米系文字,所支援的文字包含了:阿萨姆文、孟加拉文、天城文、古吉拉特文、古木基文、卡纳达文、马拉雅拉姆文、奥里亚文、泰米尔文和泰卢固文。
它不支援由阿拉伯文所衍生出来的印度书写系统。
但它仍混和使用喀什米尔语、信德语、乌尔都语、波斯语、普什图语和阿拉伯语。由阿拉伯语衍生的书写系统则采用之后的波斯阿拉伯文字资讯交换码。
古兰塔文是公元6至19世纪南印度泰米尔语使用者所广泛使用于书写梵语之文字,是婆罗米文之子书写系统,传统上在泰米尔纳得邦和喀拉拉邦使用。古兰塔文源自帕拉瓦文,与泰米尔文和瓦德茹得文同源,衍生了马拉雅拉姆文,经早期帕拉瓦文与泰文和爪哇文等东南亚与印度尼西亚文字以及僧伽罗文与蒂格拉里文有紧密关系。早期古兰塔文曾用于书写梵文典籍、铜刻和印度教寺庙中石碑,亦曾用于书写梵——泰米尔混合文语,于七世纪演变成中世古兰塔文,到八世纪演变成过渡古兰塔文,直至十四世纪最终变成现代古兰塔文沿用至今。
马拉雅拉姆文是一个位于基本多文种平面的Unicode区块,收录了用于书写马拉雅拉姆语的马拉雅拉姆文字符。在最初的版本中,码位U+0D02..U+0D4D是对1988年ISCII标准中马拉雅拉姆文字符A2-ED的直接复制。另外,天城文,孟加拉文,古木基文,古吉拉特文,卡纳达文,奥里亚文,泰米尔文和泰卢固文等Unicode区块也都是基于ISCII编码的。
印度文字资讯交换码是一种编码系统,其对象为多种在印度所使用的书写系统。它包含婆罗米系文字,所支援的文字包含了:阿萨姆文、孟加拉文、天城文、古吉拉特文、古木基文、卡纳达文、马拉雅拉姆文、奥里亚文、泰米尔文和泰卢固文。
它不支援由阿拉伯文所衍生出来的印度书写系统。
但它仍混和使用喀什米尔语、信德语、乌尔都语、波斯语、普什图语和阿拉伯语。由阿拉伯语衍生的书写系统则采用之后的波斯阿拉伯文字资讯交换码。
古兰塔文是公元6至19世纪南印度泰米尔语使用者所广泛使用于书写梵语之文字,是婆罗米文之子书写系统,传统上在泰米尔纳得邦和喀拉拉邦使用。古兰塔文源自帕拉瓦文,与泰米尔文和瓦德茹得文同源,衍生了马拉雅拉姆文,经早期帕拉瓦文与泰文和爪哇文等东南亚与印度尼西亚文字以及僧伽罗文与蒂格拉里文有紧密关系。早期古兰塔文曾用于书写梵文典籍、铜刻和印度教寺庙中石碑,亦曾用于书写梵——泰米尔混合文语,于七世纪演变成中世古兰塔文,到八世纪演变成过渡古兰塔文,直至十四世纪最终变成现代古兰塔文沿用至今。