耶和华,对希伯来圣经中的希伯来语:,或是四字神名加上母音,进行拉丁化而产生的一个专有名词。原是犹太教尊奉的神名,也是基督教中的神,可译作雅威或亚威或亚呼威。
法典化是法律学领域上的一个专有名词,是指根据一系列的判例形成的不成文规则编撰并形成明确的法律条文的过程。
意译是通过换句话,重述一个文本或段落。“Sense-for-sense translation”的另一个术语是paraphrase 。“Sense-for-sense translation”不同于“free translation”,后者指“unfaithful”的翻译。意译指单词在从一种语言翻译到另一种语言时根据其语意而不是根据其读音来进行翻译。与之相对的是音译。除了专有名词,翻译时一般采用意译,但有些专有名词可能因意译较音译易读好记的关系,而以意译为主。例如美国多个城市的名称均为Springfield,意译为“斯普林菲尔德”,音译为“斯普林菲尔德”。
次大陆,指一块大陆中相对独立的较小组成部分。地理意义上的次大陆一般由山脉、沙漠、高原以及海洋等难以通过的交通障碍同大陆的主体部分相隔离。在英语中,“”作为专有名词时可以用来特指印度次大陆。文化意义上的次大陆可以指任何与大陆主体部分相比,具有独特的文化特色的部分,例如欧洲、中美洲或者中东地区。
德语地名就是以德语的形式表述的地名。地名是一种专有名词,因此德语地名也和德语中其他的名词一样,有一定的性、数和格。讲德语的人所居住的地区之内的地名,往往含有德语中的普通名词或其他普通词汇或它们的变形形式,探究这些地名的由来是德国历史地理学的一项内容。此外,德语中的某些地名,其来源或拼写与欧洲其他语言不尽相同。德语地名也可以根据其来源语言分类,区分德语原生地名,以及从凯尔特语、拉丁语或斯拉夫语言的外来地名。
耶和华,对希伯来圣经中的希伯来语:,或是四字神名加上母音,进行拉丁化而产生的一个专有名词。原是犹太教尊奉的神名,也是基督教中的神,可译作雅威或亚威或亚呼威。