鲍康宁,内地会英国籍传教士、浸信会人士、汉语语言学家、汉学家和教育家。参与《圣经》中文译本“和合本”的翻译工作。曾编写文理教材和官话教材,供传教士学习使用,将司布真的生平翻译成中文,也曾将清朝的圣谕广训白话版翻译为英语。
师达能夫妇是在中国传教的美国传教士,属于新教内地会。第一次国共内战期间,他们于1934年12月6日被中国工农红军红十军团第十九师扣押。12月8日在安徽省旌德县庙首镇,夫妻二人被公开处决。
路惠理是一位英国内地会派往中国的第一批传教士之一,在中国传教40多年。路惠理将新约翻译为台州话罗马注音版,并付诸出版。
戴存义是一位英国内地会派往中国的传教士,内地会创始人戴德生与戴马利亚的次子。
师达能夫妇是在中国传教的美国传教士,属于新教内地会。第一次国共内战期间,他们于1934年12月6日被中国工农红军红十军团第十九师扣押。12月8日在安徽省旌德县庙首镇,夫妻二人被公开处决。
胡托苗文,又称注音字母苗文,黔东南老苗文,是澳大利亚内地会传教士胡致中20世纪20年代在炉山县旁海为当地的苗语黔东方言创制的文字,运用当时由中华民国教育部颁布的注音字母添加了三个辅助子音字母,来直接拼写旁海苗语的发音,但由于汉语官话与黔东苗语的音系差异,故存在许多音近替代的做法,加上1928年出版的初稿里并没有标记声调,因此胡托苗文读来容易产生歧义。并且由于胡托等人并未如同柏格理一样得到当地苗人的认同,而是始终被黔东南苗人被为是外人,胡托苗文被接受的程度远远低于柏格理苗文在滇东北方言区的苗人里的接受程度,但直至21世纪,仍然有凯里市、雷山县交界的清水江、巴拉河一带的部分信仰新教的苗族在使用。
台州话罗马字是内地会资深传教士路惠理以台州话临海话音系为基础设计的一种教会罗马字。台州话罗马字的设计参考了宁波话教会罗马字,并最大限度地保持了与宁波话罗马字的一致。
戴存信,基督教内地会传教士,内地会创始人戴德生与福珍妮的儿子。
胡托苗文,又称注音字母苗文,黔东南老苗文,是澳大利亚内地会传教士胡致中20世纪20年代在炉山县旁海为当地的苗语黔东方言创制的文字,运用当时由中华民国教育部颁布的注音字母添加了三个辅助子音字母,来直接拼写旁海苗语的发音,但由于汉语官话与黔东苗语的音系差异,故存在许多音近替代的做法,加上1928年出版的初稿里并没有标记声调,因此胡托苗文读来容易产生歧义。并且由于胡托等人并未如同柏格理一样得到当地苗人的认同,而是始终被黔东南苗人被为是外人,胡托苗文被接受的程度远远低于柏格理苗文在滇东北方言区的苗人里的接受程度,但直至21世纪,仍然有凯里市、雷山县交界的清水江、巴拉河一带的部分信仰新教的苗族在使用。
史蒂芬·阿诺德·梅特卡夫,生于云南昆明,是一位基督新教传教士,后在日本传教。他是在华传教士王怀仁与伊丽莎白·玛丽·唐纳利的儿子,后来承父业加入前身为内地会的海外基督使团,获使团委派往日本传教。他还有一个同样身为传教士的姐姐,名叫露丝。她则在泰国传教。