圣经汉语译本 编辑
《圣经》汉语译本,是指从原语种及其他语言《圣经》版本翻译成汉语的圣经译本。中文圣经包括文言文圣经、白话文圣经、及方言圣经,例如闽南话圣经、客语圣经、粤语圣经与吴语圣经等等。《圣经》原文分别以希伯来语亚拉姆语希腊语写成。
9
图片 0 图片
评论 0 评论
匿名用户 · [[ show_time(comment.timestamp) ]]
[[ nltobr(comment.content) ]]
相关
圣经思高本》,正式名称为《思高圣经译释本》,通称《思高圣经》、《思高本》,是华语天主教会最普遍使用的《圣经》圣经汉语译本。此译释本的出版起源自1924年在上海举行的天主教会议决定翻译《圣经》。其由方济各会成立的思高圣经协会所出版,是圣座唯一认可的圣经中文译本。
《圣经思高本》,正式名称为《思高圣经译释本》,通称《思高圣经》、《思高本》,是华语天主教会最普遍使用的《圣经》圣经汉语译本。此译释本的出版起源自1924年在上海举行的天主教会议决定翻译《圣经》。其由方济各会成立的思高圣经协会所出版,是圣座唯一认可的圣经中文译本。
《圣经思高本》,正式名称为《思高圣经译释本》,通称《思高圣经》、《思高本》,是华语天主教会最普遍使用的《圣经》圣经汉语译本。此译释本的出版起源自1924年在上海举行的天主教会议决定翻译《圣经》。其由方济各会成立的思高圣经协会所出版,是圣座唯一认可的圣经中文译本。
圣经和合本修订版为一本针对和合本进行修订而成的圣经汉语译本,由三十多位来自中国大陆、香港、台湾、马来西亚和新加坡等地的华人圣经学者耗时27年修订而成,于2010年完成修订工作并出版新旧约全书。该修订版秉承“不为修订而修订”及“尽量少改”的原则,忠于原文,力求保持和合本的风格,尽量保留信徒熟知的金句。
《圣经思高本》,正式名称为《思高圣经译释本》,通称《思高圣经》、《思高本》,是华语天主教会最普遍使用的《圣经》圣经汉语译本。此译释本的出版起源自1924年在上海举行的天主教会议决定翻译《圣经》。其由方济各会成立的思高圣经协会所出版,是圣座唯一认可的圣经中文译本。
《圣经思高本》,正式名称为《思高圣经译释本》,通称《思高圣经》、《思高本》,是华语天主教会最普遍使用的《圣经》圣经汉语译本。此译释本的出版起源自1924年在上海举行的天主教会议决定翻译《圣经》。其由方济各会成立的思高圣经协会所出版,是圣座唯一认可的圣经中文译本。
圣经和合本修订版为一本针对和合本进行修订而成的圣经汉语译本,由三十多位来自中国大陆、香港、台湾、马来西亚和新加坡等地的华人圣经学者耗时27年修订而成,于2010年完成修订工作并出版新旧约全书。该修订版秉承“不为修订而修订”及“尽量少改”的原则,忠于原文,力求保持和合本的风格,尽量保留信徒熟知的金句。
《圣经新译本》是由数十位华人圣经学者自译的《圣经》圣经汉语译本。此译本以原文重译《圣经》,《新约》于1976年完成;《旧约》于1992年完成。
《圣经思高本》,正式名称为《思高圣经译释本》,通称《思高圣经》、《思高本》,是华语天主教会最普遍使用的《圣经》圣经汉语译本。此译释本的出版起源自1924年在上海举行的天主教会议决定翻译《圣经》。其由方济各会成立的思高圣经协会所出版,是圣座唯一认可的圣经中文译本。
《圣经新译本》是由数十位华人圣经学者自译的《圣经》圣经汉语译本。此译本以原文重译《圣经》,《新约》于1976年完成;《旧约》于1992年完成。