麦都思 编辑
沃尔特·亨利·梅德赫斯特,旧译麦特赫斯脱,汉名麦都思,英国 公理会传教士,自号墨海老人,汉学家
6
图片 0 图片
评论 0 评论
匿名用户 · [[ show_time(comment.timestamp) ]]
[[ nltobr(comment.content) ]]
相关
费佛朗语词典》为台湾荷兰统治时期驻台传教士吉尔伯特斯·哈帕特于1650年以荷兰语著成的一部费佛朗语词典,1840年经英国传教士麦都思在雅加达取自“巴达维亚文学学会”之论文集翻译成英文。1842年神学博士霍威尔将之刊于巴达维亚艺术科学学会会报第18卷。1896年甘为霖据英译本出版。
奚礼尔,英国肯特郡罗彻斯特人,前香港政府高级官员,曾任助理裁判司、首席裁判司、验尸官、定例局议员、临时议政局议员等。1856年5月,获委任为首任英国驻泰国大使馆,旋于同年10月18日去世,葬于曼谷的基督教坟场。奚礼尔精通中文,曾接替麦都思担任香港第一份中文报刊《遐迩贯珍》的编辑,1846年与麦都思的女儿结婚。
泰兴路是中华人民共和国上海市静安区一条南北走向道路,北至西苏州路,南至南京西路以南,当中被北京西路分割为不相连的南北两段。道路全长1125米,宽12.2米至15.5米,车行道宽7.7米至9.5米。道路于中华民国3年前修筑,中华民国6年前全部建成。当时道路的吴江路至新闸路路段叫作麦特赫司脱路,路名来自于英国传教士麦都思;康脑脱路以北路段叫作麦根路。中华民国22年康脑脱路以北段改名为淮安路,路名来自江苏淮安,以南路段改名为泰兴路,路名来自江苏泰兴。1959年南北路段合并为泰兴路。道路沿路有中国人民政治协商会议上海市委员会以及中共中央特科旧址。
教会罗马字,是鸦片战争以后西方国家来华传教士制订和推行的各种罗马字母拼音方案,教会罗马字最早产生于马六甲,于1832年由麦都思所制订之漳州话漳浦音罗马字。在这之后,陆续出现了福州话、宁波话、潮州话、海南话、辰州话、莆田话、客家话、上海话、台州话、建瓯话、温州话、官话等方言罗马字。
墨海书馆是英国伦敦会传教士 麦都思、美魏茶、慕维廉、艾约瑟等在上海创建的书馆。
青浦教案,1848年3月8日,英国基督教新教伦敦会传教士麦都思、雒魏林、慕维廉等人,违反规定,前往青浦县传教,引起纠纷。作为补偿,11月27日,麟桂与英国领事阿礼国签订协定,将上海英租界的西部边界从界路扩展到泥城浜。这是上海英租界第一次扩充,面积扩展到2800多亩。
各国消息》于1838年10月在广州创刊的,是继《东西洋考每月统纪传》之后,外国人在中国境内主办的第二个中文近代报刊。《各国消息》是由英国伦敦布道会的麦都思创办和主编,而麦都思的女婿英商奚礼尔为助理编辑,理雅各也曾参加编辑。该刊是每月初一出版的月刊,雕版印刷,中国线装书式样。
郭实腊文理译本,是圣经马礼逊译本出现之后、委办译本问世之前的一个文言文译本,又称四人小组译本,因有四人参与,分别是麦都思、郭实腊、裨治文、马儒翰。马礼逊在1834年去世之后,麦都思等人开始着手修订马礼逊的文理译本,但最后的译本则是全新的译本。此工作由麦都思带头,郭实腊辅助,裨治文和马儒翰的角色次之,可能没有做多少工作。1835年,四福音书与使徒行传完成,1836年新约完成。但此新约译本不被当时的英国圣经公会接受,因为英国圣经公会仍然推崇马礼逊的译本。他们本来打算修订旧约,但是麦都思退出,只剩下郭实腊一人,郭就自己一人修订/翻译了旧约,于1838年在新加坡出版了旧约圣经的第一版。后来,郭实腊又反复修订麦都思的新约,做了很多改变。麦都思在1849年写给伦敦会的书信中如此说,郭实腊称“目前的版本为第十四版”。1853年,麦都思在一封致伦敦会的信中说:“我于1836年离开中国之后,郭实腊多次再版这个新约译本,起初只修改了为数不多的汉字,但后来改动很大”。对郭实腊的修订和翻译工作,麦都思不是特别认可,他在1849年曾写道,郭的译本仍然有很多缺陷;而此时,麦都思已经在翻译委办译本了。后来,太平天国依据郭实腊的译本出版了自己的圣经,但洪秀全出于自己的政治目的对郭实腊的译本做了删改。在此译本中,麦都思主张将God翻译为上帝,偏离了之前马礼逊译本和马士曼译本的译名,即基督教的神,遂开启了旷日持久的译名之争,直到现今争论也没有解决。此译本也首次将Christian翻译为基督徒,而之前的译本应该是音译。
郭实腊文理译本,是圣经马礼逊译本出现之后、委办译本问世之前的一个文言文译本,又称四人小组译本,因有四人参与,分别是麦都思、郭实腊、裨治文、马儒翰。马礼逊在1834年去世之后,麦都思等人开始着手修订马礼逊的文理译本,但最后的译本则是全新的译本。此工作由麦都思带头,郭实腊辅助,裨治文和马儒翰的角色次之,可能没有做多少工作。1835年,四福音书与使徒行传完成,1836年新约完成。但此新约译本不被当时的英国圣经公会接受,因为英国圣经公会仍然推崇马礼逊的译本。他们本来打算修订旧约,但是麦都思退出,只剩下郭实腊一人,郭就自己一人修订/翻译了旧约,于1838年在新加坡出版了旧约圣经的第一版。后来,郭实腊又反复修订麦都思的新约,做了很多改变。麦都思在1849年写给伦敦会的书信中如此说,郭实腊称“目前的版本为第十四版”。1853年,麦都思在一封致伦敦会的信中说:“我于1836年离开中国之后,郭实腊多次再版这个新约译本,起初只修改了为数不多的汉字,但后来改动很大”。对郭实腊的修订和翻译工作,麦都思不是特别认可,他在1849年曾写道,郭的译本仍然有很多缺陷;而此时,麦都思已经在翻译委办译本了。后来,太平天国依据郭实腊的译本出版了自己的圣经,但洪秀全出于自己的政治目的对郭实腊的译本做了删改。在此译本中,麦都思主张将God翻译为上帝,偏离了之前马礼逊译本和马士曼译本的译名,即基督教的神,遂开启了旷日持久的译名之争,直到现今争论也没有解决。此译本也首次将Christian翻译为基督徒,而之前的译本应该是音译。