和合本修订版 编辑
圣经和合本修订版为一本针对和合本进行修订而成的圣经汉语译本,由三十多位来自中国大陆香港台湾马来西亚新加坡等地的华人圣经学者耗时27年修订而成,于2010年完成修订工作并出版新旧约全书。该修订版秉承“不为修订而修订”及“尽量少改”的原则,忠于原文,力求保持和合本的风格,尽量保留信徒熟知的金句。
7
图片 0 图片
评论 0 评论
匿名用户 · [[ show_time(comment.timestamp) ]]
[[ nltobr(comment.content) ]]
相关
利维坦,又译巨灵,1874年施约瑟翻译的旧约全书译为利未雅坦,之后的圣经和合本译为鳄鱼,现在的和合本修订版译为力威亚探,圣经思高本译为里外雅堂,圣经现代中文译本译为海怪,是《希伯来圣经》的一种妖怪,形象原型可能来自鲸及鳄鱼甚至滑齿龙及沧龙或者龙王鲸。“利维坦”一词在希伯来语中有着“扭曲”、“漩涡”的含义。《以赛亚书》第二十七章描述利维坦为“曲行的蛇”;乌加里特史诗则记载利维坦为利坦,并形容其为“缠绕之蛇”。后世每提到这个词语,都指来自海中的巨大怪兽,而且大多呈大海蛇形态。
新标点和合本于1988年出版,由联合圣经公会组织圣经学者、翻译顾问和编辑人员,以《和合本》为基础展开修订。《新标点和合本》在用语和文体上基本没有改动。目前香港圣经公会销售的中文圣经,主要也是以《新标点和合本》和《和合本修订版》为主。1988年《新标点和合本》与1919年《和合本》的关系,就像是1769年《钦定版圣经》与1611年《钦定版圣经》,前者更新了拼写与标点,使之和现代一致。
新标点和合本于1988年出版,由联合圣经公会组织圣经学者、翻译顾问和编辑人员,以《和合本》为基础展开修订。《新标点和合本》在用语和文体上基本没有改动。目前香港圣经公会销售的中文圣经,主要也是以《新标点和合本》和《和合本修订版》为主。1988年《新标点和合本》与1919年《和合本》的关系,就像是1769年《钦定版圣经》与1611年《钦定版圣经》,前者更新了拼写与标点,使之和现代一致。