和合本 编辑
《圣经和合本》,是今日华语基督新教教会最普遍使用的《圣经圣经译本,问世一百年以来,一直是华人教会的权威圣经译本。此译本的出版源自1890年在上海举行的传教士大会,会中各基督教在华差会代表成立了三个委员会,各自负责翻译官话、浅文理、深文理译本。
6
图片 0 图片
评论 0 评论
匿名用户 · [[ show_time(comment.timestamp) ]]
[[ nltobr(comment.content) ]]
相关
赫利奥波利斯和合本旧约圣经作伯‧示麦,是古希腊人对古埃及城市昂的称呼,意为“海利欧斯城”或“太阳城”。该城为下埃及第十三省省会,其重要性在宗教方面。太阳神拉的庙宇居古埃及第二,仅次于底比斯的阿蒙神庙。古王国时期埃及第五王朝拉神成为全国崇拜对象。故影响甚巨。现仅存最古老的辛努塞尔特一世所建的方尖碑。
毒茄参也叫曼德拉草、押不卢,是茄科茄参属多年生草本植物。其根部外型类似人的样子。长期用于巫术仪式,包括今天的威卡教。《圣经》和合本译作风茄,思高本译作曼陀罗,但《本草纲目》中的“风茄”、“曼陀罗”都是指曼陀罗。
圣经和合本修订版为一本针对和合本进行修订而成的圣经汉语译本,由三十多位来自中国大陆、香港、台湾、马来西亚和新加坡等地的华人圣经学者耗时27年修订而成,于2010年完成修订工作并出版新旧约全书。该修订版秉承“不为修订而修订”及“尽量少改”的原则,忠于原文,力求保持和合本的风格,尽量保留信徒熟知的金句。
鲍康宁,内地会英国籍传教士、浸信会人士、汉语语言学家、汉学家和教育家。参与《圣经》中文译本“和合本”的翻译工作。曾编写文理教材和官话教材,供传教士学习使用,将司布真的生平翻译成中文,也曾将清朝的圣谕广训白话版翻译为英语。
赫利奥波利斯,和合本旧约圣经作伯‧示麦,是古希腊人对古埃及城市昂的称呼,意为“海利欧斯城”或“太阳城”。该城为下埃及第十三省省会,其重要性在宗教方面。太阳神拉的庙宇居古埃及第二,仅次于底比斯的阿蒙神庙。古王国时期埃及第五王朝拉神成为全国崇拜对象。故影响甚巨。现仅存最古老的辛努塞尔特一世所建的方尖碑。
,又译、提洛、提尔,位于地中海东部沿岸,为古代海洋贸易的中心,今属黎巴嫩。基督教的和合本《圣经》译本翻译为“推罗”。
赫利奥波利斯,和合本旧约圣经作伯‧示麦,是古希腊人对古埃及城市昂的称呼,意为“海利欧斯城”或“太阳城”。该城为下埃及第十三省省会,其重要性在宗教方面。太阳神拉的庙宇居古埃及第二,仅次于底比斯的阿蒙神庙。古王国时期埃及第五王朝拉神成为全国崇拜对象。故影响甚巨。现仅存最古老的辛努塞尔特一世所建的方尖碑。
毒茄参也叫曼德拉草、押不卢,是茄科茄参属多年生草本植物。其根部外型类似人的样子。长期用于巫术仪式,包括今天的威卡教。《圣经》和合本译作风茄,思高本译作曼陀罗,但《本草纲目》中的“风茄”、“曼陀罗”都是指曼陀罗。
中文翻译源自和合本圣经,括弧中翻译源自思高本圣经
毒茄参也叫曼德拉草、押不卢,是茄科茄参属多年生草本植物。其根部外型类似人的样子。长期用于巫术仪式,包括今天的威卡教。《圣经》和合本译作风茄,思高本译作曼陀罗,但《本草纲目》中的“风茄”、“曼陀罗”都是指曼陀罗。