汉字化 编辑
中文化包含了国际化与本地化的概念,指将使用非语言作为系统界面或的计算机软件电子游戏、、等等,在不改变原本意思的前提下,翻译并修改成为使用界面或配以字幕的过程。此过程在中国大陆港澳地区常被称为汉化,而台湾以及部分中国大陆从事软件文字本地化的人士则通常称其为中文化。
5
图片 0 图片
评论 0 评论
匿名用户 · [[ show_time(comment.timestamp) ]]
[[ nltobr(comment.content) ]]
相关
中文译名,是指将某个非中文的人名、地名等翻译成中文后的名称。由于中文的文字是使用汉字而非拼音文字,因此对于使用拼音文字进行拼写的人名、地名来说,需要将有关的拼音文字的发音汉字化,才能变成中文名字。例外的是汉字文化圈的日语、韩语及越南语,其译名一般使用原文的汉字。将拼音文字的发音汉字化,中国一般采用现代标准汉语,香港、澳门等地则采用香港政府粤语拼音,而南洋华人采用闽南语。
中文译名,是指将某个非中文的人名、地名等翻译成中文后的名称。由于中文的文字是使用汉字而非拼音文字,因此对于使用拼音文字进行拼写的人名、地名来说,需要将有关的拼音文字的发音汉字化,才能变成中文名字。例外的是汉字文化圈的日语、韩语及越南语,其译名一般使用原文的汉字。将拼音文字的发音汉字化,中国一般采用现代标准汉语,香港、澳门等地则采用香港政府粤语拼音,而南洋华人采用闽南语。
中文译名,是指将某个非中文的人名、地名等翻译成中文后的名称。由于中文的文字是使用汉字而非拼音文字,因此对于使用拼音文字进行拼写的人名、地名来说,需要将有关的拼音文字的发音汉字化,才能变成中文名字。例外的是汉字文化圈的日语、韩语及越南语,其译名一般使用原文的汉字。将拼音文字的发音汉字化,中国一般采用现代标准汉语,香港、澳门等地则采用香港政府粤语拼音,而南洋华人采用闽南语。