日文 编辑
日语书写系统是指以文字来记载日语文章等的系统方法。跟世界其他语言相比,日语的书写系统较为复杂,现代日文由几种文字构成:起源于中国形意文字汉字表音文字平假名片假名以及以拉丁字母书写的日语罗马字。这些文字体系各自有特定的功能在日常生活中被交互使用着。
2
相关
沙瓦一词系源自日文,该日文又系源自英文,原意指酸味的东西,是指一种含酒精低、以蒸馏酒、带酸味的柑橘类果汁、甜味的糖浆等混合而成的饮料,也是原始鸡尾酒的一类。
美少女,在中文指的是美丽的少女,但不包括萝莉,而少女是指女性的青少年。但在日文里特指人类外貌上的美,年龄范围也比中文的定义偏低。
中国共产党新闻网,2006年7月1日上线的一家致力于宣传和介绍中国共产党的新闻网站,由人民日报社和人民网主办,除中文简体、繁体外,还开设了蒙文、藏文、维吾尔文、哈萨克文、朝鲜文、彝文、新壮文和英文、日文、俄文版,网站包括新闻信息发布、思想理论宣传、党史资料库、网络互动、在线服务以及多语种发布等六大内容板块。
人民网是一家由中国共产党党报人民日报所控股的媒体企业,以新闻报导为主。前身为《人民日报》网络版,于1997年1月1日正式进入互联网。人民网有中文、英文、日文、法文、德文、西班牙文、俄文、阿拉伯文、韩文、蒙文、藏文、维吾尔文、哈萨克文 、朝鲜文、彝文、壮文共16种语言17个版本。
和名,依照字面上的意义是指日文中的名称,它除了可以指日文中的日本人名之外,更常见的场合是用来代替生物学、矿物学、物理学或化学等领域中一般民众难以辨识或记忆、将拉丁文以片假名转写为日文外来语的科学名词,以便利日常生活中的沟通。
圣经恢复本,是李常受主持翻译的多种语言的圣经译本和研读本《圣经》,包括英文、中文、西班牙文、韩文、俄文、日文、 葡萄牙文、法文、德文、波兰文、菲律宾语、宿雾语、印尼文、马来文、泰文和高棉文等语种。中、英文的《新约》恢复本完成于1987年,英文《旧约》恢复本完成于1997年,中文《旧约》恢复本完成于2003年。
在来线是源于日本的铁道用语,意指新干线以外的旧日本国有铁道/JR铁道和各个民营铁路的路线。日文中“在来”一词解作“向来、一直以来、既有”,指全部使用窄轨的旧日本国有铁道和各个民营铁路的既有路线,以便与较晚兴建、使用标准轨的新干线作出区隔。
张坤德,是中国清末民国初翻译家,字少堂,浙江桐乡乌镇镇人,毕业于上海广方言馆。他曾在袁世凯手下担任朝鲜釜山领事馆翻译兼副领事。1895年,任《马关条约》清政府日文翻译。后来黄遵宪将张坤德聘为《时务报》英文翻译。张坤德曾翻译柯南·道尔的《福尔摩斯》,是将推理小说引入中国的第一人。1896年《时务报》第六册至第九册刊登了他翻译的《海军协定》。翻译出版时距柯南道尔发表该小说不到3年,比日文译本早4年,在译本中,他将“夏洛克·福尔摩斯”音译为“歇洛克·呵尔唔斯”,华生则译为“滑震”。后来张坤德辞职,前往文律师馆担任翻译。
日欧比较文化》,16世纪葡萄牙传教士路易斯·弗洛伊斯所撰。路易斯·弗洛伊斯于1562年到日本传教,居住数十年,熟悉日本文化,这部著作就是他把日本、欧洲两地文化作比较研究后写成的小册子,是为研究当时日本民族、思想、宗教、风俗、社会等方面的重要史料。原书用葡萄牙文写成,现今有德文、日文、中文等语言译本。
相扑部屋是日本培训相扑力士的组织,概念类似一些武术流派的道场或体育竞赛的队伍,依文脉可简称为“部屋”。日文中,“部屋”指的是房间。每个相扑力士都要有一个所属的相扑部屋,否则不能正式出场比赛。相扑力士们在相扑部屋中团体生活及接受训练。