武加大译本 编辑
《圣经武加大译本》,“武加大”意为“通俗”,故又译《拉丁通俗译本》,是一个5世纪的《圣经拉丁文译本,由耶柔米希伯来文希腊文进行翻译。8世纪以后,该译本得到普遍承认。1546年,特利腾大公会议将该译本批准为权威译本。现代天主教主要的圣经版本,都源自于这个拉丁文版本。
2
相关
从大海到大海是加拿大的国家格言列表。这个短语是拉丁文,出自武加大译本的圣经。
卡洛林小草书体是在欧洲发展起来的一种字体标准,该字体使得不同地区的识字群体可以轻松识别哲罗姆的武加大译本圣经的拉丁字母,由本笃会僧人阿尔琴于780年最先创造,于800年至1200年在神圣罗马帝国运用,后一度被淘汰。意大利文艺复兴时该字体再度兴起,成为现今罗马字体的基础。
耶柔米,天主教译圣热罗尼莫或圣叶理诺,也译作圣杰罗姆,是古代西方教会领导群伦的圣经学者,他完成了圣经拉丁文译本《武加大译本》。耶柔米很早就显露出对藏书的热情,并建立了古典晚期最卓著的私人图书馆;他在罗马接受教育,去莱茵河边寻求仕途,并在皈依苦修理念后前往叙利亚的荒漠地区苦行,晚年时定居于耶稣的出生地伯利恒,过苦修隐居的生活。
国际翻译日是每年9月30日表彰翻译工作者的节日。当天是《圣经》翻译者哲罗姆的瞻礼,他翻译了天主教的拉丁文权威译本《武加大译本》,被誉为翻译者的守护神。
耶柔米,天主教译圣热罗尼莫或圣叶理诺,也译作圣杰罗姆,是古代西方教会领导群伦的圣经学者,他完成了圣经拉丁文译本《武加大译本》。耶柔米很早就显露出对藏书的热情,并建立了古典晚期最卓著的私人图书馆;他在罗马接受教育,去莱茵河边寻求仕途,并在皈依苦修理念后前往叙利亚的荒漠地区苦行,晚年时定居于耶稣的出生地伯利恒,过苦修隐居的生活。
卡洛林小草书体是在欧洲发展起来的一种字体标准,该字体使得不同地区的识字群体可以轻松识别哲罗姆的武加大译本圣经的拉丁字母,由本笃会僧人阿尔琴于780年最先创造,于800年至1200年在神圣罗马帝国运用,后一度被淘汰。意大利文艺复兴时该字体再度兴起,成为现今罗马字体的基础。
卡洛林小草书体是在欧洲发展起来的一种字体标准,该字体使得不同地区的识字群体可以轻松识别哲罗姆的武加大译本圣经的拉丁字母,由本笃会僧人阿尔琴于780年最先创造,于800年至1200年在神圣罗马帝国运用,后一度被淘汰。意大利文艺复兴时该字体再度兴起,成为现今罗马字体的基础。
耶柔米,天主教译圣热罗尼莫或圣叶理诺,也译作圣杰罗姆,是古代西方教会领导群伦的圣经学者,他完成了圣经拉丁文译本《武加大译本》。耶柔米很早就显露出对藏书的热情,并建立了古典晚期最卓著的私人图书馆;他在罗马接受教育,去莱茵河边寻求仕途,并在皈依苦修理念后前往叙利亚的荒漠地区苦行,晚年时定居于耶稣的出生地伯利恒,过苦修隐居的生活。
耶柔米,天主教译圣热罗尼莫或圣叶理诺,也译作圣杰罗姆,是古代西方教会领导群伦的圣经学者,他完成了圣经拉丁文译本《武加大译本》。耶柔米很早就显露出对藏书的热情,并建立了古典晚期最卓著的私人图书馆;他在罗马接受教育,去莱茵河边寻求仕途,并在皈依苦修理念后前往叙利亚的荒漠地区苦行,晚年时定居于耶稣的出生地伯利恒,过苦修隐居的生活。
耶柔米,天主教译圣热罗尼莫或圣叶理诺,也译作圣杰罗姆,是古代西方教会领导群伦的圣经学者,他完成了圣经拉丁文译本《武加大译本》。耶柔米很早就显露出对藏书的热情,并建立了古典晚期最卓著的私人图书馆;他在罗马接受教育,去莱茵河边寻求仕途,并在皈依苦修理念后前往叙利亚的荒漠地区苦行,晚年时定居于耶稣的出生地伯利恒,过苦修隐居的生活。