罗存德 编辑
罗存德也译罗布存徳,德国基督教中华传道会传教士,曾是郭士立同工,著有《英华字典》。《英华字典》出版于香港孖剌西报,被认为是最早的英汉双语字典,收集不仅仅有北京官话发音也注粤语发音。
4
图片 0 图片
评论 0 评论
匿名用户 · [[ show_time(comment.timestamp) ]]
[[ nltobr(comment.content) ]]
相关
郭实猎,原名卡尔·腓特烈·奥古斯特·古茨拉夫,汉名郭实猎,另有译郭士立、郭士利、㗥呭唎、郭寔烈、吴士利、郭实腊、郭实烈、郭施拉、居茨拉夫等,普鲁士新教传教士、医生、探险家和翻译家。1826年被派到南洋爪哇传教。拜华人为师后精通中文和闽语、粤语,潮州话和客家话。其以音译“郭”为姓氏,在南洋加入福建同安郭氏宗亲会,还为自己取笔名叫“爱汉者”。1827年开始在中国大陆沿海城市布道,入乡随俗而蓄假辫、穿华服,用医术与华人交往,为罗存德的同工。在广州创办过近代第一份中文期刊。因其广州话日益精进,而取代英国首位来华传教士马礼逊,成为英国驻华商务监督的翻译,参与推动了上海开埠与香港开埠等的变迁。在第一次鸦片战争期间,成为英远东军的翻译、参谋兼向导。《南京条约》谈判中担任英方翻译,并起草了条约的中文稿,以有关的角色而受后世非议。
郭实猎,原名卡尔·腓特烈·奥古斯特·古茨拉夫,汉名郭实猎,另有译郭士立、郭士利、㗥呭唎、郭寔烈、吴士利、郭实腊、郭实烈、郭施拉、居茨拉夫等,普鲁士新教传教士、医生、探险家和翻译家。1826年被派到南洋爪哇传教。拜华人为师后精通中文和闽语、粤语,潮州话和客家话。其以音译“郭”为姓氏,在南洋加入福建同安郭氏宗亲会,还为自己取笔名叫“爱汉者”。1827年开始在中国大陆沿海城市布道,入乡随俗而蓄假辫、穿华服,用医术与华人交往,为罗存德的同工。在广州创办过近代第一份中文期刊。因其广州话日益精进,而取代英国首位来华传教士马礼逊,成为英国驻华商务监督的翻译,参与推动了上海开埠与香港开埠等的变迁。在第一次鸦片战争期间,成为英远东军的翻译、参谋兼向导。《南京条约》谈判中担任英方翻译,并起草了条约的中文稿,以有关的角色而受后世非议。
郭实猎,原名卡尔·腓特烈·奥古斯特·古茨拉夫,汉名郭实猎,另有译郭士立、郭士利、㗥呭唎、郭寔烈、吴士利、郭实腊、郭实烈、郭施拉、居茨拉夫等,普鲁士新教传教士、医生、探险家和翻译家。1826年被派到南洋爪哇传教。拜华人为师后精通中文和闽语、粤语,潮州话和客家话。其以音译“郭”为姓氏,在南洋加入福建同安郭氏宗亲会,还为自己取笔名叫“爱汉者”。1827年开始在中国大陆沿海城市布道,入乡随俗而蓄假辫、穿华服,用医术与华人交往,为罗存德的同工。在广州创办过近代第一份中文期刊。因其广州话日益精进,而取代英国首位来华传教士马礼逊,成为英国驻华商务监督的翻译,参与推动了上海开埠与香港开埠等的变迁。在第一次鸦片战争期间,成为英远东军的翻译、参谋兼向导。《南京条约》谈判中担任英方翻译,并起草了条约的中文稿,以有关的角色而受后世非议。
郭实猎,原名卡尔·腓特烈·奥古斯特·古茨拉夫,汉名郭实猎,另有译郭士立、郭士利、㗥呭唎、郭寔烈、吴士利、郭实腊、郭实烈、郭施拉、居茨拉夫等,普鲁士新教传教士、医生、探险家和翻译家。1826年被派到南洋爪哇传教。拜华人为师后精通中文和闽语、粤语,潮州话和客家话。其以音译“郭”为姓氏,在南洋加入福建同安郭氏宗亲会,还为自己取笔名叫“爱汉者”。1827年开始在中国大陆沿海城市布道,入乡随俗而蓄假辫、穿华服,用医术与华人交往,为罗存德的同工。在广州创办过近代第一份中文期刊。因其广州话日益精进,而取代英国首位来华传教士马礼逊,成为英国驻华商务监督的翻译,参与推动了上海开埠与香港开埠等的变迁。在第一次鸦片战争期间,成为英远东军的翻译、参谋兼向导。《南京条约》谈判中担任英方翻译,并起草了条约的中文稿,以有关的角色而受后世非议。
郭实猎,原名卡尔·腓特烈·奥古斯特·古茨拉夫,汉名郭实猎,另有译郭士立、郭士利、㗥呭唎、郭寔烈、吴士利、郭实腊、郭实烈、郭施拉、居茨拉夫等,普鲁士新教传教士、医生、探险家和翻译家。1826年被派到南洋爪哇传教。拜华人为师后精通中文和闽语、粤语,潮州话和客家话。其以音译“郭”为姓氏,在南洋加入福建同安郭氏宗亲会,还为自己取笔名叫“爱汉者”。1827年开始在中国大陆沿海城市布道,入乡随俗而蓄假辫、穿华服,用医术与华人交往,为罗存德的同工。在广州创办过近代第一份中文期刊。因其广州话日益精进,而取代英国首位来华传教士马礼逊,成为英国驻华商务监督的翻译,参与推动了上海开埠与香港开埠等的变迁。在第一次鸦片战争期间,成为英远东军的翻译、参谋兼向导。《南京条约》谈判中担任英方翻译,并起草了条约的中文稿,以有关的角色而受后世非议。
郭实猎,原名卡尔·腓特烈·奥古斯特·古茨拉夫,汉名郭实猎,另有译郭士立、郭士利、㗥呭唎、郭寔烈、吴士利、郭实腊、郭实烈、郭施拉、居茨拉夫等,普鲁士新教传教士、医生、探险家和翻译家。1826年被派到南洋爪哇传教。拜华人为师后精通中文和闽语、粤语,潮州话和客家话。其以音译“郭”为姓氏,在南洋加入福建同安郭氏宗亲会,还为自己取笔名叫“爱汉者”。1827年开始在中国大陆沿海城市布道,入乡随俗而蓄假辫、穿华服,用医术与华人交往,为罗存德的同工。在广州创办过近代第一份中文期刊。因其广州话日益精进,而取代英国首位来华传教士马礼逊,成为英国驻华商务监督的翻译,参与推动了上海开埠与香港开埠等的变迁。在第一次鸦片战争期间,成为英远东军的翻译、参谋兼向导。《南京条约》谈判中担任英方翻译,并起草了条约的中文稿,以有关的角色而受后世非议。