马礼逊学堂是中国第一所西式学堂。1834年传教士马礼逊在澳门去世。1836年在裨治文牧师、马儒翰、英国鸦片商查顿和颠地等人倡议和组织下,在广州成立“马礼逊教育会”开始办学,大致可分为三个时期。
《东西洋考每月统纪传》,是第一份在中国境内出版的现代汉语杂志。1833年8月1日由普鲁士基督教新教传教士郭实腊创刊于广州。1837年因中英关系紧张遂迁至新加坡。内容涉及宗教、政治、科学、商业,及杂俎等。已知最后一期出版于1838年。马礼逊之子马儒翰等也参加编辑工作。
郭实腊文理译本,是圣经马礼逊译本出现之后、委办译本问世之前的一个文言文译本,又称四人小组译本,因有四人参与,分别是麦都思、郭实腊、裨治文、马儒翰。马礼逊在1834年去世之后,麦都思等人开始着手修订马礼逊的文理译本,但最后的译本则是全新的译本。此工作由麦都思带头,郭实腊辅助,裨治文和马儒翰的角色次之,可能没有做多少工作。1835年,四福音书与使徒行传完成,1836年新约完成。但此新约译本不被当时的英国圣经公会接受,因为英国圣经公会仍然推崇马礼逊的译本。他们本来打算修订旧约,但是麦都思退出,只剩下郭实腊一人,郭就自己一人修订/翻译了旧约,于1838年在新加坡出版了旧约圣经的第一版。后来,郭实腊又反复修订麦都思的新约,做了很多改变。麦都思在1849年写给伦敦会的书信中如此说,郭实腊称“目前的版本为第十四版”。1853年,麦都思在一封致伦敦会的信中说:“我于1836年离开中国之后,郭实腊多次再版这个新约译本,起初只修改了为数不多的汉字,但后来改动很大”。对郭实腊的修订和翻译工作,麦都思不是特别认可,他在1849年曾写道,郭的译本仍然有很多缺陷;而此时,麦都思已经在翻译委办译本了。后来,太平天国依据郭实腊的译本出版了自己的圣经,但洪秀全出于自己的政治目的对郭实腊的译本做了删改。在此译本中,麦都思主张将God翻译为上帝,偏离了之前马礼逊译本和马士曼译本的译名,即基督教的神,遂开启了旷日持久的译名之争,直到现今争论也没有解决。此译本也首次将Christian翻译为基督徒,而之前的译本应该是音译。
马礼逊学堂是中国第一所西式学堂。1834年传教士马礼逊在澳门去世。1836年在裨治文牧师、马儒翰、英国鸦片商查顿和颠地等人倡议和组织下,在广州成立“马礼逊教育会”开始办学,大致可分为三个时期。
郭实腊文理译本,是圣经马礼逊译本出现之后、委办译本问世之前的一个文言文译本,又称四人小组译本,因有四人参与,分别是麦都思、郭实腊、裨治文、马儒翰。马礼逊在1834年去世之后,麦都思等人开始着手修订马礼逊的文理译本,但最后的译本则是全新的译本。此工作由麦都思带头,郭实腊辅助,裨治文和马儒翰的角色次之,可能没有做多少工作。1835年,四福音书与使徒行传完成,1836年新约完成。但此新约译本不被当时的英国圣经公会接受,因为英国圣经公会仍然推崇马礼逊的译本。他们本来打算修订旧约,但是麦都思退出,只剩下郭实腊一人,郭就自己一人修订/翻译了旧约,于1838年在新加坡出版了旧约圣经的第一版。后来,郭实腊又反复修订麦都思的新约,做了很多改变。麦都思在1849年写给伦敦会的书信中如此说,郭实腊称“目前的版本为第十四版”。1853年,麦都思在一封致伦敦会的信中说:“我于1836年离开中国之后,郭实腊多次再版这个新约译本,起初只修改了为数不多的汉字,但后来改动很大”。对郭实腊的修订和翻译工作,麦都思不是特别认可,他在1849年曾写道,郭的译本仍然有很多缺陷;而此时,麦都思已经在翻译委办译本了。后来,太平天国依据郭实腊的译本出版了自己的圣经,但洪秀全出于自己的政治目的对郭实腊的译本做了删改。在此译本中,麦都思主张将God翻译为上帝,偏离了之前马礼逊译本和马士曼译本的译名,即基督教的神,遂开启了旷日持久的译名之争,直到现今争论也没有解决。此译本也首次将Christian翻译为基督徒,而之前的译本应该是音译。
《东西洋考每月统纪传》,是第一份在中国境内出版的现代汉语杂志。1833年8月1日由普鲁士基督教新教传教士郭实腊创刊于广州。1837年因中英关系紧张遂迁至新加坡。内容涉及宗教、政治、科学、商业,及杂俎等。已知最后一期出版于1838年。马礼逊之子马儒翰等也参加编辑工作。
郭实腊文理译本,是圣经马礼逊译本出现之后、委办译本问世之前的一个文言文译本,又称四人小组译本,因有四人参与,分别是麦都思、郭实腊、裨治文、马儒翰。马礼逊在1834年去世之后,麦都思等人开始着手修订马礼逊的文理译本,但最后的译本则是全新的译本。此工作由麦都思带头,郭实腊辅助,裨治文和马儒翰的角色次之,可能没有做多少工作。1835年,四福音书与使徒行传完成,1836年新约完成。但此新约译本不被当时的英国圣经公会接受,因为英国圣经公会仍然推崇马礼逊的译本。他们本来打算修订旧约,但是麦都思退出,只剩下郭实腊一人,郭就自己一人修订/翻译了旧约,于1838年在新加坡出版了旧约圣经的第一版。后来,郭实腊又反复修订麦都思的新约,做了很多改变。麦都思在1849年写给伦敦会的书信中如此说,郭实腊称“目前的版本为第十四版”。1853年,麦都思在一封致伦敦会的信中说:“我于1836年离开中国之后,郭实腊多次再版这个新约译本,起初只修改了为数不多的汉字,但后来改动很大”。对郭实腊的修订和翻译工作,麦都思不是特别认可,他在1849年曾写道,郭的译本仍然有很多缺陷;而此时,麦都思已经在翻译委办译本了。后来,太平天国依据郭实腊的译本出版了自己的圣经,但洪秀全出于自己的政治目的对郭实腊的译本做了删改。在此译本中,麦都思主张将God翻译为上帝,偏离了之前马礼逊译本和马士曼译本的译名,即基督教的神,遂开启了旷日持久的译名之争,直到现今争论也没有解决。此译本也首次将Christian翻译为基督徒,而之前的译本应该是音译。
《东西洋考每月统纪传》,是第一份在中国境内出版的现代汉语杂志。1833年8月1日由普鲁士基督教新教传教士郭实腊创刊于广州。1837年因中英关系紧张遂迁至新加坡。内容涉及宗教、政治、科学、商业,及杂俎等。已知最后一期出版于1838年。马礼逊之子马儒翰等也参加编辑工作。