中国基督教史 编辑
基督教”在中国有两个意涵。一则是包括东正教天主教新教在内,以基督耶稣为救主的宗教。另一则是口语习惯上的专指新教,或曰更正教、反对教等。本词条指的是前者。基督教的传统认为圣多马巴多罗买是最早将基督福音带到中国的人。而有确切历史记载的是公元635年,唐朝初年,唐太宗贞观九年,基督教初次来到中国。
1
相关
汉字拉丁化运动是中国自由主义和中国共产党知识分子掀起的思潮,思潮高峰在1900年代-1930年代,促成了拉丁化新文字的改革和1950年代简化字的诞生,1985年中国共产党中央委员会总书记胡耀邦定调终结该思潮。该思潮提倡以拉丁字母取代汉字,属于汉字文化圈里各国汉字改革尤其各国废除汉字论的重要组成部分。在当时的语境,“汉字拉丁化”意为“行文不用汉字,全文用字母写出”,这要区别于两个概念:一,汉语拼音运动,指以拉丁字母作为辅助标音的手段,而不视标音本身是“文字”;二,并不以取代汉字为目的全拼音文字,例如中国基督教史翻译的“白话”圣经。
汉字拉丁化运动是中国自由主义和中国共产党知识分子掀起的思潮,思潮高峰在1900年代-1930年代,促成了拉丁化新文字的改革和1950年代简化字的诞生,1985年中国共产党中央委员会总书记胡耀邦定调终结该思潮。该思潮提倡以拉丁字母取代汉字,属于汉字文化圈里各国汉字改革尤其各国废除汉字论的重要组成部分。在当时的语境,“汉字拉丁化”意为“行文不用汉字,全文用字母写出”,这要区别于两个概念:一,汉语拼音运动,指以拉丁字母作为辅助标音的手段,而不视标音本身是“文字”;二,并不以取代汉字为目的全拼音文字,例如中国基督教史翻译的“白话”圣经。
明朝天主教,是基督教基督教宗派基督教教派列表——天主教第一次大规模传入并扎根中国汉族士大夫和基层民众的时期,在中国基督教史、中国思想史和中西文化交流史上具有深远影响。
顾长声,江苏江阴县香山村人,中国基督教史研究专家,历史学家,现为美国公民。
也里可温教,即元代时对于基督教各派的总称。文字纪录见于《元史》之中,为中国基督教史上第二次传入中国。蒙古族现在主要信奉藏传佛教。但在13至14世纪蒙古帝国时期,蒙古人主要信奉萨满教,并存在数量众多的基督教徒,且多位高权重。总体而言,蒙古人对大部分宗教相当宽容,并通常对多个宗教同时予以资助。自7世纪起,许多蒙古人受到聂斯脱里派教会传教而改信基督教,甚至一些部落的主要宗教也成为了基督教。在成吉思汗时期,成吉思汗的儿子迎娶了一些克烈部的基督教徒做妻子,在成吉思汗孙子蒙哥统治时期,基督教成为了起主要影响的宗教。
汉字拉丁化运动是中国自由主义和中国共产党知识分子掀起的思潮,思潮高峰在1900年代-1930年代,促成了拉丁化新文字的改革和1950年代简化字的诞生,1985年中国共产党中央委员会总书记胡耀邦定调终结该思潮。该思潮提倡以拉丁字母取代汉字,属于汉字文化圈里各国汉字改革尤其各国废除汉字论的重要组成部分。在当时的语境,“汉字拉丁化”意为“行文不用汉字,全文用字母写出”,这要区别于两个概念:一,汉语拼音运动,指以拉丁字母作为辅助标音的手段,而不视标音本身是“文字”;二,并不以取代汉字为目的全拼音文字,例如中国基督教史翻译的“白话”圣经。
汉字拉丁化运动是中国自由主义和中国共产党知识分子掀起的思潮,思潮高峰在1900年代-1930年代,促成了拉丁化新文字的改革和1950年代简化字的诞生,1985年中国共产党中央委员会总书记胡耀邦定调终结该思潮。该思潮提倡以拉丁字母取代汉字,属于汉字文化圈里各国汉字改革尤其各国废除汉字论的重要组成部分。在当时的语境,“汉字拉丁化”意为“行文不用汉字,全文用字母写出”,这要区别于两个概念:一,汉语拼音运动,指以拉丁字母作为辅助标音的手段,而不视标音本身是“文字”;二,并不以取代汉字为目的全拼音文字,例如中国基督教史翻译的“白话”圣经。
汉字拉丁化运动是中国自由主义和中国共产党知识分子掀起的思潮,思潮高峰在1900年代-1930年代,促成了拉丁化新文字的改革和1950年代简化字的诞生,1985年中国共产党中央委员会总书记胡耀邦定调终结该思潮。该思潮提倡以拉丁字母取代汉字,属于汉字文化圈里各国汉字改革尤其各国废除汉字论的重要组成部分。在当时的语境,“汉字拉丁化”意为“行文不用汉字,全文用字母写出”,这要区别于两个概念:一,汉语拼音运动,指以拉丁字母作为辅助标音的手段,而不视标音本身是“文字”;二,并不以取代汉字为目的全拼音文字,例如中国基督教史翻译的“白话”圣经。
控诉运动是1950年代初中国大陆在中共所发动的政治清洗背景下,基督教社群内发生的一个重要事件,是中国基督教史上的影响深远的事件。
本列表收录圣经汉语译本的用词差异对照。基督教逐渐中国基督教史的过程中,天主教、东正教、新教等三大基督教派系在将《圣经》翻译为汉语时,在词语的使用上或多或少地采取了不同的方式。中文维基百科的基督教条目大多采用在华语圈较为通用的新教译法,如使用了新教《圣经和合本》的“马太福音”,而未使用天主教《圣经思高本》的“玛窦福音”、或东正教的“圣福音依玛特泰所传者”。由于不能像其他条目一样使用自动文字转换,因此在此列出三大宗派的用词差异,以供读者参考。